UNA BREU EXPLICACIÓ
SOBRE EL FRAU HISTORIC
DEL DESCOBRIMENT
D' AMERICA
A BRIEF HISTORICAL VIEW OF THE DEFRAUDATION
OF THE DISCOVERY OF AMERICA
EINE KURZE HISTORISCHE ANSICHT DER UNTERSCHLAGUNG DER ENTDECKUNG VON AMERIKA UNA BREVE EXPLICACIÓN SOBRE EL FRAUDE HISTORICO DEL DESCUBRIMIENTO DE AMERICA
 
Com es descobreix
la xapusa dels censors ?
As the shoddy work of the censors is discovered?
Wie die kitschige Arbeit der Zensoren entdeckt wird?? ¿Como se descubre la chapuza de los censores?
....................................... ....................................... ....................................... .......................................
.a) Castella, paradis de les hortes:

En tots els llibres es parla de la flora i hortes d'America, i es compara amb les de Castella, per exemple en el llibre de las Casas, diu que l'Almirall "....va veure *alli tants horts, amb molta aigua i mes graciosos i bells que els de Castella". 

 ¿On estan o han estat mai aquests horts ?

Voltaire, en Le Siecle de Louis XIV ens l'aclareix "Catalunya és un dels *paisos mes fertils de la terra i dels millor situats, tan regada de rius, de rierols i de fonts, com la Vella i Nova Castella estan desposeits d'ells" 

Per acabar de demostrar-ho, i atenent-nos a les descripcions de Barcelona i València de 1494 fetes per l'escriptor alemany Münzer veurem que per força el llibre d'en Casaus ha estat manipulat.

En Münzer, de Barcelona, ens diu : "Des del portal de Sant Antoni fins al mar, vers occident , és plena d'hortes, de camps i de bellísimes i amenes plantacions de magraners, llimoners, nesprers, palmeres, carxofes, pins, vinyes , albercoquers i d'altres arbres. La terra és abundant i fèrtil ...".

I de València : "Ens van dur a veure l'horta de la ciutat, que està excel-lentment plantada de llimoners, tarongers, ...etc "

a) Castile, paraiso of the orchards:

In all books it is spoken of the flora and orchards of America, and it is compared with those of Castille, for example in the book of Casas, it says that to the Admiral "....look  so many orchards, with much water and but graceful and beautiful that those of Castille "

. Where to be or they have been never those orchards? 

Voltaire, in "Le Siecle de Louis XIV" us clarifies " Catalonia to it is one of paises but fertiles of the Earth and of the best one located, so watered of rivers, brooks and sources, as Old and New Castilla  without them "

In order to finish demonstrating it, in the descriptions of Barcelona and Valencia of 1494, made by the german writer Ieronimus Munzer, look  that to the force the book of Las Casas has been manipulated.

Ieronimus Münzer, from Barcelona says to us: " from the Door of Sant Antoni to a the sea, towards the West, this flood of orchards, gorgeous fields i of and amenes distinguished, lemons trees, nisperos plantations of, palms, alcarchofes, pines, vines, apricots and others you hoist.abundant and fertil the Earth is... "

And from Valencia it says: " they took to see the orchards to Us of the city, that this excelentmente planted of lemon and oranges ... etc "

A) Kastilien, Paradis der Obstgärten:
In allen Büchern wurde es von der Flora und von den Obstgärten von Amerika gesprochen, und es wird mit denen von Castille verglichen, z.B. im Buch von Casas, sagt es daß zum Admiral "....look so viele Obstgärten, mit vielem Wasser und aber würdevoll und schön, das die von Kastilien "

Wo man oder sie sind gewesen nie jene Obstgärten ist? 

Voltaire, in " Le Siecle De Louis XIV " uns erklären " Katalonien zu es sein ein von paises aber fertiles von d Masse und von d gut gelegen, so wässern von Fluss, Bach und Quelle, als alt und neu Kastilien ohne sie " 

zwecks beenden demonstrieren es, in d Beschreibung von Barcelona und Valencia von 1494, bilden von d deutsch Verfasser Ieronimus Munzer, Blick das zu d Kraft d Buch von Las Casas haben sein manipulieren.

Ieronimus Münzer, von Barcelona sagt zu uns: " von der Tür von Sant Antoni zu das Meer, in Richtung zum Westen, diese Flut der Obstgärten, gorgeous Felder I von und die unterschiedenen, Zitronebäume, nisperosplantagen von, Palmen, alcarchofes, Kiefern, Reben, Aprikosen und andere amenes sind Sie hoist.abundant und fertil die Masse... " 

und vom Valencia sagt es: " sie nahmen, um die Obstgärten zu uns der Stadt, dieses dieses excelentmente, das von der Zitrone errichtet wurden und der Orangen... usw. zu sehen "

a) Castilla, paraiso de las huertas:

En todos los libros se habla de la flora y huertas de America, y se compara con las de Castilla, por ejemplo en el libro de Casaus, dice que el Almirante "....vio alli tantas huertas, con mucha agua y mas graciosas y hermosas que las de Castilla". 

¿Donde estan o han estado nunca esas huertas ?

Voltaire, en Le Siecle de Louis XIV nos lo aclara "Catalunya es uno de los paises mas fertiles de la tierra y de los mejor situados, tan regada de rios, de riachuelos y de fuentes, como la Vieja y Nueva Castilla estan desposeidos de ellos "

Para acabar de demostrarlo, segun  las descripciones de Barcelona y València de 1494 hechas per el escritor aleman Münzer, veremos que a la fuerza el libro de Las  Casas ha sido manipulado
.
Jeronimo Münzer, de Barcelona nos dice : "Desde el Portal de Sant Antoni hasta al mar, hacia occidente , esta llena de huertas, de campos i de bellísimas y amenes plantaciones de granados, llimoneros, nisperos, palmeras, alcarchofes, pinos, viñas , albaricoques y otros arboles. 
La tierra és abundante y fèrtil ..."

Y de València dice: "Nos llevaron a ver las huertas de la ciudad, que esta excelentmente plantada de limoneros, naranjos, ...etc ".

b) Castilla, el pais dels peixos:
"Pescamos muchos peces como los de Castilla: pijota, pampanos, chopos y tonina" (en el original catalá debia dir : pixota, pàmpol, xopes i tonyina, i aquests peixos en castellà es diuen : pescadilla, romero, peces luna i atún  ) ( Aqui el censor, al realizar el camvi de idioma, comet el greu error de no traduir els noms dels peixs, simplement castellanitzant-los, com si d'especies noves es tractes)
b) Castile, land of the fish: 
" We fished many fish like those of Castile: pijota, pampanos, chopos and tonina " (in the original in catalan debia to say: pixota, pàmpol, tonyina xopes i, and these fish in Castilian are called: pescadilla, romero, fish moon and tuna) 
(Aqui the censor, when making the change of pais, commits the serious error of not translating the names of the fish, simply castellanizandolos, as if new species it was.
B) Kastilie, Land der Fische: 
" wir fischten viele Fische wie die der pijota, pampanos, chopos and tonina " (in der Vorlage im catalan debia zum Sagen: pixota, pàmpol, xopes und tonyina
I und diese Fische auf Castilian werden benannt: pescadilla, romero, pez luna und atún

(Aqui der Zensor, wenn, die Änderung von den pais vornehmend, den ernsten Fehler des Übersetzens nicht der Namen der Fische, einfach castelian festlegt, als ob neue Sorte es war),

b) Castilla, el pais de los peces:
"Pescamos muchos peces como los de Castilla: pijota, pampanos, chopos y tonina" (en el original catalan debia decir : pixota, pàmpol, xopes i tonyina, y estos peces en castellano se llaman : pescadilla, romero, peces luna y atún  ) 
 Aqui el censor, al realizar el cambio de pais, comete el grave error de no traducir los nombres de los peces, simplemente castellanizandolos, como si de especies nuevas se tratara
 
c) Els ocells : "el rabo de junco", tan nombrat per las Casas i Fernando Colom , en català es "cua de jonc", pero en castellà, el seu nom es "pato rabudo".

Els "pardales o pardelas", corresponen al generic català  "pardal" O ´" l'oriol" de l'illa de Montserrat, igual que el "oriol" catalán

c) the birds: the"rabo de junco", so named by Casas and Fernando Colom, in catalan is " cua of jonc ", but in Castilian, its name is " long-tailed duck "
.
The " pardales or pardelas ", in catalan " pardal " is indeed the generic of " bird " Or " oriol " of the island of Montserrat, just as " oriol " Catalan
c) die Vögel: " el rabo de junco", so benannt von las Casas und von Fernando Colom, in catalan ist "cua de jonc ", aber auf Castilian, ist sein Name " pato rabudo ". 
Die " pardales oder die pardelas ", in catalan " pardal " ist in der Tat das generische "Vogels" oder "des oriol " der Insel von Montserrat, gerade als " oriol " Catalan
c) Los pájaros : "el rabo de junco", tan nombrado por Casas y Fernando Colom , en catalan es "cua de jonc", pero en castellano, su nombre es "pato rabudo". Los "pardales o pardelas", en catalan "pardal" es precisamente el generico "ave" O el "oriol " de la isla de Montserrat, igual que el "oriol" catalán
en
español
se llaman
Colon o Casaus escriben
en
catalá
es
pescadilla
pijota
pixota
romero
pampanos
pampol
peces luna
chopos 
xopes
atún
tonina
tonyina
pato rabudo
rabo de junco
cua de jonc
aves
pardales
pardals
-
oriol
oriol
en español es
Colom writes and Casaus Copy

Colom escribe y Casaus Copia

en catalan
seria
Se volvio a saltar el gobernalle y arreglaronlo
Tornóse a saltar el governalle y adobáronlo
(7 Agost) 
Es tornà a saltar el governalle i el van adobar
 
Vieron un ave que se llama rabiforcado que hace gumitar a los alcatraces 
 (29 set) 
 
pajaros
Vinieron al navío más de quarenta pardales juntos
(4 Oct) 
pardals
remaban

hornero

Remavan con una pala de fornero 
(13 Oct) 
remaven

forner

huyeron
Y todos fugeron como gallinas ...>> (15 Oct) 
fugiren
 hasta que amanezca
Fasta que aclaresca ...
(17 Oct) 
fins a que aclareixi 
 Porque estoy bien cierto
Porque soy bien cierto ...
(21 Oct)
 perque soc ben cert
 
Todas las sierras llenas de pinos y por todo aquello diversíssimas y hermosíssimas florestas de arboles
A més a més del fet que al "Diari de Bord" no es dónen italianismes sintàctics, ni que no s'ha trobat cap text original escrit per ell en italià, es pot intuïr que el "Diari de Bord" que avui tenim no és sinó la traducció d'un original català "perdut" Besides of the fact that in the " Diario de a Bordo" does not occur sintàctics italianisms, nor that have not been any original text written by the Admiral in Italian, can intuïr so that the " Diario de a Bordo" that today we have is a translation from the original Catalan, today " lost " Außer der Tatsache, die im de "Diario ein Bordo " nicht sintàcticsitalianisms auftritt noch die kein ursprünglicher Text gewesen sind, der vom Admiral auf italienisch geschrieben wird, ist Dose intuïr, damit das " El Diario de a  Bordo, ", das dieser heutige Tag wir haben, eine Übersetzung vom ursprünglichen Catalan, " heute verloren " Ademas del hecho que en el "Diario de a Bordo" no se dan italianismos sintàcticos, ni que no se ha encontrado ningún texto original escrito por el Almirante en italiano, se puede intuïr por que el "Diario de a Bordo" que hoy tenemos no és sino la traducción de un original en catalán "perdido"
 
d) L'adulteració de la toponímia:

Tots els noms que posa Colom  son, o clarament catalans (Montserrat), o hispanicos (l'Espanyola), però mai castellans.

Pero més tard els censors cambien aquests  noms: *Ferrandina a Fernandina,  Illa Bella a Ysabela, Jamayca ( diminutivo femení de Jaume ) a Santiago (tradución de Jaume), Cotlliure per Coluña, etç etç

En el llibre d'en Casaus diu : "De la formosor de les terres que veieren, referiren que excedien a totes les illes de Castella en fertilitat, formosor i bondat"

 Quines són totes aquestes illes de Castella ? 

Segons alguns historiadors aquestes illes son les Canaries. Pero en 1492 les Canaries no eren de Castilla encara, ni tampoc eran ni son precisament unes illes fertils.

És obvia la suplantació de Castella per Catalunya, ja que les illes a les que es refereix el text no són altres que Mallorca, Menorca, Eibissa, Sardenya, Sicilia ... Formentera i Cabrera

d) the Adulteration of the toponymy: 

All the names that Colom puts are, or clearly Catalan (Montserrat), or  hispanics (la Española), but never castilians

 But late the censors changes these names: Ferrandina to Fernandina, Isla Bella (beatiful island) to Ysabela, Jamayca (from Jaume ) to Santiago (traduction to castilian from Jaime), Cotlliure by Coluña, etc etc

In the book of Las Casas it says: " Of the fhermosor of the earth that saw, they referred that they excedian to all the islands of Castile in fertility, hermosor and goodness " 

Who is all the islands from Castilia? 

Some historians those islands are the Canary Islands. was not indeed fertiles islands either. 

Is obvious the suplantación of Castile by Catalonia, since the islands to that the text talks about is not other that Majorca,Menorca, Ibiza, Sardinia, Sicily... Formentera and Cabrera

d) die Verfälschung vom toponymy:
Alle Namen, die Colom setzt, sind oder offenbar Catalan (Montserrat) oder Hispanics (La Española), aber nie Castilians 

Aber spät ändert die Zensoren diese Namen: Ferrandina zu Fernandina, zu Isla Bella (beatiful Insel) zu Ysabela, zu Jamayca (von Jaume) zu Santiago (Traduction zum Castilian von Jaume), zu Cotlliure durch Coluña, zu usw. usw. 

Im Buch von Casas Las sagt es: " vom fermosor der Masse, die sah, verwiesen sie daß sie excedian zu allen Inseln der Kastilien in der Ergiebigkeit, im hermosor und in der Güte ",

Wer alle Inseln von Castilia ist? 

Einige Historiker jene Inseln sind die Kanarischen Inseln. Aber noch nicht in der Tat fertilesinseln auch nicht. 

Liegt das suplantación der Kastilian durch Katalonien auf der Hand, da die Inseln zu der, die der Text sich befaßt, nicht andere ist, die Majorca, Menorca, Ibiza, Sardinien, Sizilien, Formentera und Cabrera

d) La Adulteración de la toponimia:
Todos los nombres que pone Colom son, o claramente catalanes (Montserrat), o hispanicos (La Española), pero jamas castellanos.

Mas tarde los censores varian estos nombres: Ferrandina a Fernandina, Isla Bella a Ysabela, Jamayca ( diminutivo femenino de Jaume -Jaimita) a Santiago (tradución de Jaime), Cotlliure por Coluña, etc etc

En el libro de las Casas dice : "De la fermosor de las tierras que vieron, refirieron que excedian a todas las islas de Castilla en fertilidad, hermosor y bondad"

Cuales són todas estas islas de Castilla ? 

Segun algunos historiadores esas islas son las Canarias. Pero tampoco eran precisamente unas islas fertiles.

És obvia la suplantación de Castilla por Cataluña, ya que las islas a que se refiere el texto no son otras que Mallorca, Menorca, Ibiza, Cerdeña, Sicilia ... Formentera y Cabrera

Carta de Cristofor Colom,
on s' aprecia que escriu 
Ferrandina (de Ferran,
el nom catalá del rei) 
e Isla Bella ( i no
Fernandina e Isabela)
Letter of Cristobal Colom, where it is appraised that it writes Ferrandina (of Ferran, the Catalan name of the king) and Isla Bella (Beautiful Island) and not Fernandina and Isabela Zeichen des  Cristophorus Kolumbus, in dem es bewertet wird, daß es Ferrandina (von Ferran, von Namen Catalan des Königs) und Isla Bella (schöne Insel) und nicht Fernandina und Isabela Carta de Cristobal Colom, donde se aprecia que escribe Ferrandina
(de Ferran, el nombre catalán del rey) e Isla Bella ( y no Fernandina e Isabela)
 
La mateixa Florida es una palabra catalana que en castellà sería "Florecida",  les Illes Anegadas serían "Ahogadas", els promontoris del port de la Habana anomenats "mamellotes" en castellà serían "tetones"

Colom escriu " los que van de Cadiz a Napoles,ven el Cabo de Creus" (Ningú aniria de Cadis a Napols pel Cap de Creus, pero si te sentit diir que " de Barcelona a Napols es pasa pel  Cap de Creus"

Same Florida is a Catalan word that in Castilian is "florecida", the Anegadas Islands en castilian is "ahogadas", the rocky crags of the port of la Havana called " mamellotes " in Castilian would be " tetones " 

Colom writes " those that go from Cadiz to Napoles, see the Cape of Creus " (Nobody trips from Cadiz to Napoles by the Cape of  Creus, but if it has sense to say that " from Barcelona to Napoles it is passed by the Cape of Creus "

Gleich Florida sein ein Catalan Wort das auf castilian sein " florecida ", d Anegadas Insel en castilian sein " ahogadas ", d felsig crags von d Kanal von La Havana benennen " mamellotes " in castilian werden sein " tetones " 
Colom schreiben " das gehen von Cadiz zu Napoles, sehen d cape von Creus " (niemand auslösen von Cadiz zu Napoles durch d cape von Creus, aber wenn es haben Richtung zu sagen daß " von Barcelona zu Napoles es sein überschreiten durch d cape von Creus "
La misma Florida es una palabra catalana que en castellano seria Florecida, las Islas Anegadas serían Ahogadas, los peñascos del puerto de la Habana llamados "mamellotes" en castellano serían "tetones"

Colom escribe " los que van de Cadiz a Napoles,ven el Cabo de Creus" (Nadie iria de Cadiz a Napoles por el Cabo de Creus, pero si tiene sentido decir que " de Barcelona a Napoles se pasa por el Cabo de Creus"

 
e) La moneda :
Els maravedies eren la moneda de Castella aleshores (fins l'any 1497 no s'introdueixen ducats a Castella, per  la pragmatica de Medina del Campo de 13 de Juny), i els Ducats l'eren en la Confederació Catalana, dient-se "excel·lents" a València, "reals d'or" a Mallorca, "principats" a Catalunya i
 "fernandins" al Aragó.

El duc de Medinaceli proveeix a Colom amb "fins 3 o 4.000 ducats"

En Barcelona es va proveir a Colom de 17 mil ducats, que pren prestats Lluis de Santangel, tresorer reial.

Lope de Vega, en "El Nou Món descobert per Cristóbal Colon fa afirmar a Colom que " dieciseis mil Ducats és ben bé que seran al meu intent necessari."

En el Diari d'a bord (que esta a la Biblioteca Nacional de Madrid) del dia 18 de Desembre,  diu que "Colom va mostrar a un indi un excel·lent d'or fi".

 En l'edició alemanya de la "Lletra" d'en Colom, editada a Estrasburg el
1497 es parla de "ducats d'or"

e) The currency:
The maravedies were the currency of then Castile (until year 1497 ducados in Castile are not introduced, by the pragmatica of Medina del Campo of 13 of June), and the Ducados were it in the Catalan Confederation, being called " excellent " in Valencia, " royals of gold " in Majorca, " principalities " in Catalunya and " fernandinos " in Aragón. 

The Duke of Medinaceli provides to Colom with " up to 3 or 4,000 ducados"

In Barcelona the ducados were provided Coloms of 17 thousands, that borrow Lluis de Santangel, real treasurer.

Lope de Vega, in " the New World discovered by Cristóbal Colon ", makes affirm to the Coloms who " sixten thousands of Ducados is at least that they will be to my attempt necessary. 

In the Newspaper side (that this in the National Library of Madrid) of day 18 of December, says that " Colom showed a Indian an excellent one of fine gold". 

In the German editing of the " Letter " of Colom, published in Strasbourg the 1497 are spoken of " ducados of gold "

e) Die Währung: 
Das maravedies sein d Währung von dann Kastilie (bis Jahr 1497 ducados in Olivenölseife sein nicht einführen, durch d pragmatica von Medina del Campo von 13 von Juni), und d Ducados sein es in d Catalan Bündnis, sein benennen "excelents" in Valencia, " rals d'or " in Majorca, "principats " in Katalonia und " fernandinos " in Aragón. 

Der Herzog von Medinaceli versieht zu Colom mit " bis 3, oder 4.000 ducados 

" in Barcelona die ducados waren zur Verfügung gestelltes Coloms von 17 Tausenden, das borgen Lluis de Santangel, 

wirklicher Schatzmeister. Springen Sie de Vega, " in der neuen Welt, die von Cristóbal Colon " entdeckt wird, Marken bestätigen zum Coloms, dem " Tausenden von Ducados ist sixten, mindestens daß sie zu meinem notwendigen.

In der Zeitung Seite (die dieses in der nationalen Bibliothek von Madrid) von Tag 18 von Dezember, sagt, daß " Colom einem Inder ein ausgezeichnetes von feinem Gold zeigte.

Im deutschen Bearbeiten des " Zeichens " von Colom, veröffentlicht in Straßburg wurden die 1497 " von den ducados des Goldes " gesprochen

e) La moneda :
Los maravedies eran la moneda de Castilla entonces (hasta el año 1497 no se introducen ducados en Castilla, por la pragmatica de Medina del Campo de 13 de Junio), y los Ducados lo eran en la Confederación Catalana, siendo llamados "excelentes" en Valencia, "reales de oro" en Mallorca, "principados" en Catalunya y "fernandinos" en Aragón.

El duque de Medinaceli provee a Colom con "hasta 3 o 4.000 ducados"

En Barcelona se proveyó a Colom de 17 mil ducados, que  tomo prestados Lluis de Santangel, tesorero real.

Lope de Vega, en "El Nuevo Mundo descubierto por Cristóbal Colon", hace afirmar a Colom que " dieciseis mil Ducados es por lo menos que serán a mi intento necesarios.

En el Diario de a Bordo (que esta en la Biblioteca Nacional de Madrid) del dia 18 de Diciembre, se dice que "Colom mostró a un indio un excelente de oro fino.

En la edición  alemana de la "Carta" de Colom, editada en Estrasburgo el 1497 se habla de "ducados de oro"

En 1492  un ducado catalan equiivalia a 375 maravedis castellanos.

L'imatge anterior es un "ducat" de Barcelona de Ferran II, es pot observar que tant sols esta el rey, al contrari del  que sempre veiem, fins i tot en marques de tabac.

Les que veiem en aquestes, amb els dos reis,  son,  o be mitjos-excelents de Cadis (Castilla), o ducats de Castilla posteriors a 1497

The previous image is " ducat " of Barcelona de Ferran II,  that only this the king, unlike which always we see until in tobacco marks. 

Those that we see in, with both kings, they are, or mean-excellent of Cadiz (Castile), or ducados of Castile later to 1497

Das vorhergehende Bild ist " der Ducat " von Barcelona de Ferran II, , das nur dieses der König, anders als den immer wir bis in Tabakmarkierungen sehen. 

Die, die wir in, mit beiden Königen, sie sehen, sind, oder "medio excelentes" von Cadiz (Kastilien) oder von den ducados der Kastilien später bis 1497

La imagen anterior es un "ducat" de Barcelona de Ferran II,  que solamente esta el rey, al contrario de lo que siempre vemos hasta en marcas de tabaco. 

Las que vemos en esas, con los dos reyes,  son,  o bien medios-excelentes de Cadiz (Castilla), o ducados de Castilla posteriores a 1497

f) Els canvis a l'economia catalana :
A principis del S XVI hi ha  molt or a Catalunya, existeix bandolerisme, i es produeix una gran inmigració porcendent d'Occitania
f) The changes in  Catalan economy:
At the beginning of S XVI there is much gold in Catalunya, it exists banditry, and the great immigration of Occitania takes place
f) Die Änderungen in der Wirtschaft Catalan:
Am Anfang von S XVI gibt es viel Gold in Catalunya, existierent es banditry, und die große Immigration von Occitania findet statt
f) Los cambios en la economia catalana :
a principios del S XVI hay mucho oro en Catalunya, existe el bandolerismo, y se produce una gran inmigración de Occitania.
Els motius
de la falsificació
The reasons
to do it
Die Gründe
es zu tun
Los motivos
para hacerlo
1) Justificar la decisió de considerar el port de Sevilla, única duana cap a les Ameriques, impedint així el lliure comerç, i gravant-lo amb  impostos.

2) Usurpar als hereus legitims de Colom tots els seus drets:
Segons les Capitulacions, si Colom no descobrís noves terres per voluntat i treball propi, sinó per pur atzar, sense saber bé on es dirigia, i confonent el que veiés amb altres llocs geografics, la Corona, anul·lava el contracte, li expropiaba les seves terres, els guanys i els titols concedits.

Com és ben sabut, els Colon van ser expropiats, gràcies a aquests arguments.

1) Justificar the decision to consider the port of Seville, only customs towards the Americas, preventing asi the free commerce, and burdening it with taxes. 

2) Usurpar to the legitimos heirs of Colon all its rights:
Segun the Capitulations, if Colon did not discover new earth by own will and work, but by pure chance, without knowing well where dirigia, and confusing what will see with other geograficos places, Corona, annulled the contract, him expropiaba its earth, the granted gains and titulos. 

As well it is known, the Colon was expropied, thanks to these arguments.

1) Justificar die Entscheidung zum Betrachten des Kanals von Sevilla, nur Gewohnheiten in Richtung zum Amerika, verhinderndes asi der freie Handel und Belasten er mit Steuern. 

2) Usurpar zu den legitimoserben des Doppelpunktes alle seine Rechte:
Segun die Capitulations, wenn Doppelpunkt neue Masse nicht durch Selbst entdeckte, wird und, aber durch reine Wahrscheinlichkeit, ohne gut zu wissen, wo dirigia und das Verwirren was mit anderen geograficosplätzen, sieht Corona, den Vertrag, annulled, ihn expropiaba seine Masse, die bewilligten Gewinne und die titulos zu arbeiten. 
Außerdem bekannt es, der Doppelpunkt war expropiados, dank diese Argumente

1) Justificar la decisión de considerar el puerto de Sevilla, única aduana hacia las Americas, impidiendo asi el libre comercio, y gravandolo con impuestos.

2) Usurpar a los herederos legitimos de Colon todos sus derechos:
Segun las Capitulaciones, si Colon no descubriera nuevas tierras por voluntad y trabajo propios, sino por puro azar, sin saber bien donde se dirigia, y confundiendo lo que viere con otros lugares geograficos, la Corona, anulaba el contrato, le expropiaba sus tierras, las ganancias y los titulos concedidos.
Como es bien sabido, los Colon fueron expropiados, gracias a estos argumentos.

Ilustració d'un llibre del s XVI on es pot apreciar a Colom en el pont de comandament del vaixell i a tota la tripulació amb la típica barretina catalana  Illustration of a book of s XVI where it can be appraised to Columbus in the operating bridge of the boat and to all the crew with the typical Catalan barretina  Abbildung eines Buches von s XVI, wo es zu Colom in der funktionierenden Brücke des Bootes und zur ganzer Mannschaft mit dem typischen barretina Catalan bewertet werden kann Ilustración de un libro del s XVI donde puede apreciarse a Colom en el puente de mando del barco y a toda la tripulación con la típica barretina catalana 
A la "Historia General de las Indias" no queda clar  que Cuba es una illa, deixant així la posiblitat abierta de que Colom trobes les Indies per error, motiu suficient per a deixar sense efecte les Capitulacions.

En canvi a la "carta al Rey" queda clar que Cuba es una illa tant gran com la peninsula Iberica. " su perimetro es como el que va de Coluña a Fuenterrabia" ( Coluña es una correcció del censor, l' original debia dir Cotlliure, al  Rosselló. 

Dons certament de Cotlliure a Fuenterrabia existeixen les mateixes llegues marines que el perimetre de Cuba

In the General history of the Indians it is not left clear that Cuba is an island, leaving asi the opened posibility of which Colon found the Indians by error, reason sufficient to lapse the capitulations. 

However in the " letter to the King " it is clear that Cuba is a as great island as Iberian peninsula. " his perimeter is like which it goes of Coluña to Fuenterrabia " (Coluñna is a correction of the censor, original  to say Cotlliure, Rosellon) 

Then certainly of Cotlliure to Fuenterrabia exist same leguas marine that perimeter of Cuba

In der allgemeinen Geschichte der Inder wird es nicht klar gelassen, daß Kuba eine Insel ist und asi das geöffnete posibility, von dem Doppelpunkt die Inder irrtümlicherweise fand, den Grund verläßt, der genügend ist, hinabzugleiten die Capitulations.

Gleichwohl im " Zeichen zum König " es frei ist, daß Kuba a ist, da groß Insel als iberische Halbinsel, ", das sein Umkreis ist wie, welches er von Coluña zu Fuenterrabia " (Coluñna, eine Korrektur des Zensors, ein ursprüngliches, Cotlliure, Rosellon ist),

Dann zweifellos von Cotlliure zu sagen zu Fuenterrabia existierent die gleiche leguasmarine dieser Umkreis von Kuba geht

En la historia General de las Indias no queda claro  que Cuba es una isla, dejando asi la posiblidad abierta de que Colon encontrase las Indias por error, motivo suficiente para dejar sin efecto las capitulaciones.

En cambio en la "carta al Rey" queda claro que Cuba es una isla tan grande como la peninsula Iberica. " su perimetro es como el que va de Coluña a Fuenterrabia" ( Coluña es una corrección del censor, el original debia decir Cotlliure, Rosellon)

Pues ciertamente de Cotlliure a Fuenterrabia existen las mismas leguas marinas que el perimetro de Cuba.


 
     

Toda la información que aparece en esta web es propiedad exclusiva de bcngrafics, Edició Limitada (Barcelona).
Cualquier copia o resumen sin autorización escrita será perseguida judicialmente.
Las imagenes de esta web contienen un codigo encriptado que demuestra su origen,
y los originales en alta resolución obran en nuestro poder.
Esta web fue colocada en internet por primera vez el 15 de Febrero del 1999
Esta es la 9ª edición, 20-05-2009


Tota la web, (disseny, imatges i textes) son protegits mitjançant una llicencia internacional de Creative Commons
Toda esta web (diseño, imagenes y textos) esta protegida por una licencia internacional de Creative Commons
Except where otherwise noted, this site is licensed under a Creative Commons License
 All Rights Reserved, 1999  ©  Reservados todos los derechos