UNA
BREU EXPLICACIÓ
SOBRE EL FRAU HISTORIC
DEL DESCOBRIMENT
D' AMERICA |
A
BRIEF HISTORICAL VIEW OF THE DEFRAUDATION
OF THE
DISCOVERY OF AMERICA |
| EINE
KURZE HISTORISCHE ANSICHT DER UNTERSCHLAGUNG DER ENTDECKUNG VON AMERIKA |
UNA
BREVE EXPLICACIÓN SOBRE EL FRAUDE HISTORICO DEL DESCUBRIMIENTO DE
AMERICA |
|
|
Com
es descobreix
la xapusa dels censors ? |
As
the shoddy work of the censors is discovered? |
| Wie
die kitschige Arbeit der Zensoren entdeckt wird?? |
¿Como se descubre
la chapuza de los censores? |
|
| ....................................... |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
| .a)
Castella, paradis de les hortes:
En tots els llibres es parla de la flora i hortes
d'America, i es compara amb les de Castella, per exemple en el llibre de
las Casas, diu que l'Almirall "....va veure *alli tants horts, amb molta
aigua i mes graciosos i bells que els de Castella".
¿On estan o han estat mai aquests
horts ?
Voltaire, en Le Siecle de Louis XIV ens l'aclareix
"Catalunya és un dels *paisos mes fertils de la terra i dels
millor situats, tan regada de rius, de rierols i de fonts, com la Vella
i Nova Castella estan desposeits d'ells"
Per acabar de demostrar-ho, i atenent-nos a les
descripcions de Barcelona i València de 1494 fetes per l'escriptor
alemany Münzer veurem que per força el llibre d'en Casaus ha
estat manipulat.
En Münzer, de Barcelona, ens diu : "Des
del portal de Sant Antoni fins al mar, vers occident , és plena
d'hortes, de camps i de bellísimes i amenes plantacions de magraners,
llimoners, nesprers, palmeres, carxofes, pins, vinyes , albercoquers i
d'altres arbres. La terra és abundant i fèrtil ...".
I de València : "Ens van dur a veure
l'horta de la ciutat, que està excel-lentment plantada de llimoners,
tarongers, ...etc " |
a)
Castile, paraiso of the orchards:
In all books it is spoken
of the flora and orchards of America, and it is compared with those of
Castille, for example in the book of Casas, it says that to the Admiral
"....look
so many orchards, with much water and but graceful and beautiful that those
of Castille "
. Where to be or they have
been never those orchards?
Voltaire, in "Le Siecle
de Louis XIV" us clarifies " Catalonia to it is one of paises but fertiles
of the Earth and of the best one located, so watered of rivers, brooks
and sources, as Old and New Castilla without them "
In order to finish demonstrating
it, in the descriptions of Barcelona and Valencia of 1494, made by the
german writer Ieronimus Munzer, look that to the force the book of
Las Casas has been manipulated.
Ieronimus Münzer, from
Barcelona says to us: " from the Door of Sant Antoni to a the sea, towards
the West, this flood of orchards, gorgeous fields i of and amenes distinguished,
lemons trees, nisperos plantations of, palms, alcarchofes, pines, vines,
apricots and others you hoist.abundant and fertil the Earth is... "
And from Valencia it says:
" they took to see the orchards to Us of the city, that this excelentmente
planted of lemon and oranges ... etc " |
A)
Kastilien, Paradis der Obstgärten:
In allen Büchern wurde
es von der Flora und von den Obstgärten von Amerika gesprochen, und
es wird mit denen von Castille verglichen, z.B. im Buch von Casas, sagt
es daß zum Admiral "....look so viele Obstgärten, mit vielem
Wasser und aber würdevoll und schön, das die von Kastilien ".
Wo man oder sie sind gewesen
nie jene Obstgärten ist?
Voltaire, in " Le Siecle
De Louis XIV " uns erklären " Katalonien zu es sein ein von paises
aber fertiles von d Masse und von d gut gelegen, so wässern von Fluss,
Bach und Quelle, als alt und neu Kastilien ohne sie "
zwecks beenden demonstrieren
es, in d Beschreibung von Barcelona und Valencia von 1494, bilden von d
deutsch Verfasser Ieronimus Munzer, Blick das zu d Kraft d Buch von Las
Casas haben sein manipulieren.
Ieronimus Münzer, von
Barcelona sagt zu uns: " von der Tür von Sant Antoni zu das Meer,
in Richtung zum Westen, diese Flut der Obstgärten, gorgeous Felder
I von und die unterschiedenen, Zitronebäume, nisperosplantagen von,
Palmen, alcarchofes, Kiefern, Reben, Aprikosen und andere amenes sind Sie
hoist.abundant und fertil die Masse... "
und vom Valencia sagt es:
" sie nahmen, um die Obstgärten zu uns der Stadt, dieses dieses excelentmente,
das von der Zitrone errichtet wurden und der Orangen... usw. zu sehen " |
a)
Castilla, paraiso de las huertas:
En todos los libros se habla de la flora y huertas
de America, y se compara con las de Castilla, por ejemplo en el libro de
Casaus, dice que el Almirante "....vio alli tantas huertas, con mucha
agua y mas graciosas y hermosas que las de Castilla".
¿Donde estan o han estado nunca esas huertas
?
Voltaire, en Le Siecle de Louis XIV nos lo aclara
"Catalunya es uno de los paises mas fertiles de la tierra y de los mejor
situados, tan regada de rios, de riachuelos y de fuentes, como la Vieja
y Nueva Castilla estan desposeidos de ellos "
Para acabar de demostrarlo, segun las descripciones
de Barcelona y València de 1494 hechas per el escritor aleman Münzer,
veremos que a la fuerza el libro de Las Casas ha sido manipulado
.
Jeronimo Münzer, de Barcelona nos dice :
"Desde el Portal de Sant Antoni hasta al mar, hacia occidente , esta llena
de huertas, de campos i de bellísimas y amenes plantaciones de granados,
llimoneros, nisperos, palmeras, alcarchofes, pinos, viñas , albaricoques
y otros arboles.
La tierra és abundante y fèrtil
..."
Y de València dice: "Nos llevaron a ver
las huertas de la ciudad, que esta excelentmente plantada de limoneros,
naranjos, ...etc ". |
|
b)
Castilla, el pais dels peixos:
"Pescamos muchos peces como los de Castilla:
pijota, pampanos, chopos y tonina" (en el original catalá debia
dir : pixota, pàmpol, xopes i tonyina, i aquests peixos en castellà
es diuen : pescadilla, romero, peces luna i atún
) ( Aqui el censor, al realizar el camvi de idioma, comet el greu error
de no traduir els noms dels peixs, simplement castellanitzant-los, com
si d'especies noves es tractes) |
b)
Castile, land of the fish:
" We fished many fish like
those of Castile: pijota, pampanos, chopos and tonina " (in the original
in catalan debia to say: pixota, pàmpol, tonyina xopes i, and these
fish in Castilian are called: pescadilla, romero, fish moon and tuna)
(Aqui the censor, when making
the change of pais, commits the serious error of not translating the names
of the fish, simply castellanizandolos, as if new species it was. |
B)
Kastilie, Land der Fische:
" wir fischten viele Fische
wie die der pijota, pampanos, chopos and tonina " (in der Vorlage
im catalan debia zum Sagen: pixota, pàmpol, xopes und tonyina
I und diese Fische auf Castilian
werden benannt: pescadilla, romero, pez luna und atún)
(Aqui der Zensor, wenn, die
Änderung von den pais vornehmend, den ernsten Fehler des Übersetzens
nicht der Namen der Fische, einfach castelian festlegt, als ob neue Sorte
es war), |
b)
Castilla, el pais de los peces:
"Pescamos muchos peces como los de Castilla:
pijota, pampanos, chopos y tonina" (en el original catalan debia decir
: pixota, pàmpol, xopes i tonyina, y estos peces en castellano se
llaman : pescadilla, romero, peces luna y atún )
Aqui el censor, al realizar el cambio de
pais, comete el grave error de no traducir los nombres de los peces, simplemente
castellanizandolos, como si de especies nuevas se tratara |
|
|
|
|
| c)
Els ocells : "el rabo de
junco", tan nombrat per las Casas i Fernando Colom , en català
es "cua de jonc", pero en castellà, el seu nom es "pato
rabudo".
Els "pardales o pardelas", corresponen al generic
català "pardal" O ´" l'oriol" de l'illa de Montserrat,
igual que el "oriol" catalán |
c)
the birds: the"rabo de junco", so named by Casas and Fernando
Colom, in catalan is " cua of jonc ", but in Castilian, its name is " long-tailed
duck "
.
The " pardales or pardelas
", in catalan " pardal " is indeed the generic of " bird " Or " oriol "
of the island of Montserrat, just as " oriol " Catalan |
c)
die Vögel: " el rabo de junco", so benannt von las Casas
und von Fernando Colom, in catalan ist "cua de jonc ", aber auf Castilian,
ist sein Name " pato rabudo ".
Die " pardales oder die
pardelas ", in catalan " pardal " ist in der Tat das generische "Vogels"
oder "des oriol " der Insel von Montserrat, gerade als " oriol " Catalan |
c)
Los pájaros
: "el rabo de junco", tan nombrado
por Casas y Fernando Colom , en catalan es "cua de jonc", pero en castellano,
su nombre es "pato rabudo". Los "pardales o pardelas", en catalan "pardal"
es precisamente el generico "ave" O el "oriol " de la isla de Montserrat,
igual que el "oriol" catalán |
en
español
se llaman
|
Colon o Casaus escriben
|
en
catalá
es
|
|
pescadilla
|
pijota
|
pixota
|
|
romero
|
pampanos
|
pampol
|
|
peces luna
|
chopos
|
xopes
|
|
atún
|
tonina
|
tonyina
|
|
pato rabudo
|
rabo de junco
|
cua de jonc
|
|
aves
|
pardales
|
pardals
|
|
-
|
oriol
|
oriol
|
|
en español es
|
Colom
writes and Casaus Copy
Colom escribe y Casaus Copia
|
en catalan
seria
|
|
Se volvio a saltar el gobernalle y
arreglaronlo
|
Tornóse a saltar el governalle
y adobáronlo
(7 Agost)
|
Es tornà a saltar el governalle i el
van adobar
|
| |
Vieron un ave que se llama rabiforcado
que hace gumitar a los alcatraces
(29 set)
|
|
|
pajaros
|
Vinieron al navío más de
quarenta pardales juntos
(4 Oct)
|
pardals
|
|
remaban
hornero
|
Remavan con una pala de
fornero
(13 Oct)
|
remaven
forner
|
|
huyeron
|
Y todos fugeron como gallinas
...>> (15 Oct)
|
fugiren
|
|
hasta que amanezca
|
Fasta que aclaresca ...
(17 Oct)
|
fins a que aclareixi
|
| Porque estoy bien cierto |
Porque soy bien cierto ...
(21 Oct)
|
perque soc ben cert |
| |
Todas las sierras llenas de pinos y por todo
aquello diversíssimas y hermosíssimas
florestas
de arboles
|
|
|
| A més
a més del fet que al "Diari de Bord" no es dónen italianismes
sintàctics, ni que no s'ha trobat cap text original escrit per ell
en italià, es pot intuïr que el "Diari de Bord" que avui tenim
no és sinó la traducció d'un original català
"perdut" |
Besides
of the fact that in the " Diario de a Bordo" does not occur sintàctics
italianisms, nor that have not been any original text written by the Admiral
in Italian, can intuïr so that the " Diario de a Bordo" that today
we have is a translation from the original Catalan, today " lost " |
Außer
der Tatsache, die im de "Diario ein Bordo " nicht sintàcticsitalianisms
auftritt noch die kein ursprünglicher Text gewesen sind, der vom Admiral
auf italienisch geschrieben wird, ist Dose intuïr, damit das " El
Diario de a Bordo, ", das dieser heutige Tag wir haben, eine Übersetzung
vom ursprünglichen Catalan, " heute verloren " |
Ademas
del hecho que en el "Diario de a Bordo" no se dan italianismos sintàcticos,
ni que no se ha encontrado ningún texto original escrito por el
Almirante en italiano, se puede intuïr por que el "Diario de a Bordo"
que hoy tenemos no és sino la traducción de un original en
catalán "perdido" |
|
|
|
|
| d)
L'adulteració de la toponímia:
Tots els noms que posa Colom son, o clarament
catalans (Montserrat), o hispanicos (l'Espanyola), però mai castellans.
Pero més tard els censors cambien aquests
noms: *Ferrandina a Fernandina, Illa Bella a Ysabela, Jamayca ( diminutivo
femení de Jaume ) a Santiago (tradución de Jaume), Cotlliure
per Coluña, etç etç
En el llibre d'en Casaus diu : "De la formosor
de les terres que veieren, referiren que excedien a totes les illes de
Castella en fertilitat, formosor i bondat"
Quines són totes aquestes illes de
Castella ?
Segons alguns historiadors aquestes illes son les
Canaries. Pero en 1492 les Canaries no eren de Castilla encara, ni tampoc
eran ni son precisament unes illes fertils.
És obvia la suplantació de Castella
per Catalunya, ja que les illes a les que es refereix el text no són
altres que Mallorca, Menorca, Eibissa, Sardenya, Sicilia ... Formentera
i Cabrera |
d)
the Adulteration of the toponymy:
All the names that Colom
puts are, or clearly Catalan (Montserrat), or hispanics (la Española),
but never castilians
But late the censors
changes these names: Ferrandina to Fernandina, Isla Bella (beatiful island)
to Ysabela, Jamayca (from Jaume ) to Santiago (traduction to castilian
from Jaime), Cotlliure by Coluña, etc etc
In the book of Las Casas
it says: " Of the fhermosor of the earth that saw, they referred that they
excedian to all the islands of Castile in fertility, hermosor and goodness
"
Who is all the islands
from Castilia?
Some historians those
islands are the Canary Islands. was not indeed fertiles islands either.
Is obvious the suplantación
of Castile by Catalonia, since the islands to that the text talks about
is not other that Majorca,Menorca, Ibiza, Sardinia, Sicily... Formentera
and Cabrera |
d)
die Verfälschung vom toponymy:
Alle Namen, die Colom
setzt, sind oder offenbar Catalan (Montserrat) oder Hispanics (La Española),
aber nie Castilians
Aber spät ändert
die Zensoren diese Namen: Ferrandina zu Fernandina, zu Isla Bella (beatiful
Insel) zu Ysabela, zu Jamayca (von Jaume) zu Santiago (Traduction zum Castilian
von Jaume), zu Cotlliure durch Coluña, zu usw. usw.
Im Buch von Casas Las
sagt es: " vom fermosor der Masse, die sah, verwiesen sie daß sie
excedian zu allen Inseln der Kastilien in der Ergiebigkeit, im hermosor
und in der Güte ",
Wer alle Inseln von Castilia
ist?
Einige Historiker jene
Inseln sind die Kanarischen Inseln. Aber noch nicht in der Tat fertilesinseln
auch nicht.
Liegt das suplantación
der Kastilian durch Katalonien auf der Hand, da die Inseln zu der, die
der Text sich befaßt, nicht andere ist, die Majorca, Menorca, Ibiza,
Sardinien, Sizilien, Formentera und Cabrera |
d)
La Adulteración de la toponimia:
Todos los nombres que pone Colom son, o claramente
catalanes (Montserrat), o hispanicos (La Española), pero jamas castellanos.
Mas tarde los censores varian estos nombres: Ferrandina
a Fernandina, Isla Bella a Ysabela, Jamayca ( diminutivo femenino de Jaume
-Jaimita) a Santiago (tradución de Jaime), Cotlliure por Coluña,
etc etc
En el libro de las Casas dice : "De la fermosor
de las tierras que vieron, refirieron que excedian a todas las islas de
Castilla en fertilidad, hermosor y bondad"
Cuales són todas estas islas de Castilla
?
Segun algunos historiadores esas islas son las
Canarias. Pero tampoco eran precisamente unas islas fertiles.
És obvia la suplantación de Castilla
por Cataluña, ya que las islas a que se refiere el texto no son
otras que Mallorca, Menorca, Ibiza, Cerdeña, Sicilia ... Formentera
y Cabrera |
 |
Carta
de Cristofor Colom,
on s' aprecia que escriu
Ferrandina (de Ferran,
el nom catalá del rei)
e Isla Bella ( i no
Fernandina e Isabela) |
Letter
of Cristobal Colom, where it is appraised that it writes Ferrandina (of
Ferran, the Catalan name of the king) and Isla Bella (Beautiful Island)
and not Fernandina and Isabela |
Zeichen
des Cristophorus Kolumbus, in dem es bewertet wird, daß es
Ferrandina (von Ferran, von Namen Catalan des Königs) und Isla Bella
(schöne Insel) und nicht Fernandina und Isabela |
Carta
de Cristobal Colom, donde se aprecia que escribe Ferrandina
(de Ferran, el nombre catalán
del rey) e Isla Bella ( y no Fernandina e Isabela) |
|
|
|
|
| La mateixa
Florida es una palabra catalana que en castellà sería "Florecida",
les Illes Anegadas serían "Ahogadas", els promontoris del port de
la Habana anomenats "mamellotes" en castellà serían "tetones"
Colom escriu " los que van de Cadiz a Napoles,ven
el Cabo de Creus" (Ningú aniria de Cadis a Napols pel Cap de
Creus, pero si te sentit diir que " de Barcelona a Napols es pasa pel
Cap de Creus" |
Same
Florida is a Catalan word that in Castilian is "florecida", the Anegadas
Islands en castilian is "ahogadas", the rocky crags of the port of la Havana
called " mamellotes " in Castilian would be " tetones "
Colom writes " those that
go from Cadiz to Napoles, see the Cape of Creus " (Nobody trips from Cadiz
to Napoles by the Cape of Creus, but if it has sense to say that
" from Barcelona to Napoles it is passed by the Cape of Creus " |
Gleich
Florida sein ein Catalan Wort das auf castilian sein " florecida ", d Anegadas
Insel en castilian sein " ahogadas ", d felsig crags von d Kanal von La
Havana benennen " mamellotes " in castilian werden sein " tetones "
Colom schreiben " das
gehen von Cadiz zu Napoles, sehen d cape von Creus " (niemand auslösen
von Cadiz zu Napoles durch d cape von Creus, aber wenn es haben Richtung
zu sagen daß " von Barcelona zu Napoles es sein überschreiten
durch d cape von Creus " |
La misma
Florida es una palabra catalana que en castellano seria Florecida, las
Islas Anegadas serían Ahogadas, los peñascos del puerto de
la Habana llamados "mamellotes" en castellano serían "tetones"
Colom escribe " los que van de Cadiz a Napoles,ven
el Cabo de Creus" (Nadie iria de Cadiz a Napoles por el Cabo de Creus,
pero si tiene sentido decir que " de Barcelona a Napoles se pasa por el
Cabo de Creus" |
|
|
|
|
e)
La moneda :
Els maravedies eren la moneda de Castella aleshores
(fins l'any 1497 no s'introdueixen ducats a Castella, per la pragmatica
de Medina del Campo de 13 de Juny), i els Ducats l'eren en la Confederació
Catalana, dient-se "excel·lents" a València, "reals d'or"
a Mallorca, "principats" a Catalunya i
"fernandins" al Aragó.
El duc de Medinaceli proveeix a Colom amb "fins
3 o 4.000 ducats"
En Barcelona es va proveir a Colom de 17 mil ducats,
que pren prestats Lluis de Santangel, tresorer reial.
Lope de Vega, en "El Nou Món descobert per
Cristóbal Colon fa afirmar a Colom que " dieciseis mil Ducats
és ben bé que seran al meu intent necessari."
En el Diari d'a bord (que esta a la Biblioteca
Nacional de Madrid) del dia 18 de Desembre, diu que "Colom va mostrar
a un indi un excel·lent d'or fi".
En l'edició alemanya de la "Lletra"
d'en Colom, editada a Estrasburg el
1497 es parla de "ducats d'or" |
e)
The currency:
The maravedies were the
currency of then Castile (until year 1497 ducados in Castile are not introduced,
by the pragmatica of Medina del Campo of 13 of June), and the Ducados were
it in the Catalan Confederation, being called " excellent " in Valencia,
" royals of gold " in Majorca, " principalities " in Catalunya and " fernandinos
" in Aragón.
The Duke of Medinaceli provides
to Colom with " up to 3 or 4,000 ducados"
In Barcelona the ducados
were provided Coloms of 17 thousands, that borrow Lluis de Santangel, real
treasurer.
Lope de Vega, in " the New
World discovered by Cristóbal Colon ", makes affirm to the Coloms
who " sixten thousands of Ducados is at least that they will be to my attempt
necessary.
In the Newspaper side (that
this in the National Library of Madrid) of day 18 of December, says that
" Colom showed a Indian an excellent one of fine gold".
In the German editing of
the " Letter " of Colom, published in Strasbourg the 1497 are spoken of
" ducados of gold " |
e)
Die Währung:
Das maravedies sein
d Währung von dann Kastilie (bis Jahr 1497 ducados in Olivenölseife
sein nicht einführen, durch d pragmatica von Medina del Campo von
13 von Juni), und d Ducados sein es in d Catalan Bündnis, sein
benennen "excelents" in Valencia, " rals d'or " in Majorca,
"principats
" in Katalonia und " fernandinos " in Aragón.
Der Herzog von Medinaceli
versieht zu Colom mit " bis 3, oder 4.000 ducados
" in Barcelona die ducados
waren zur Verfügung gestelltes Coloms von 17 Tausenden, das borgen
Lluis de Santangel,
wirklicher Schatzmeister.
Springen Sie de Vega, " in der neuen Welt, die von Cristóbal
Colon " entdeckt wird, Marken bestätigen zum Coloms, dem "
Tausenden von Ducados ist sixten, mindestens daß sie zu meinem notwendigen.
In der Zeitung Seite (die
dieses in der nationalen Bibliothek von Madrid) von Tag 18 von Dezember,
sagt, daß " Colom einem Inder ein ausgezeichnetes von feinem Gold
zeigte.
Im deutschen Bearbeiten
des " Zeichens " von Colom, veröffentlicht in Straßburg wurden
die 1497 " von den ducados des Goldes " gesprochen |
e)
La moneda :
Los maravedies eran la moneda de Castilla entonces
(hasta el año 1497 no se introducen ducados en Castilla, por la
pragmatica de Medina del Campo de 13 de Junio), y los Ducados lo eran en
la Confederación Catalana, siendo llamados "excelentes" en Valencia,
"reales de oro" en Mallorca, "principados" en Catalunya y "fernandinos"
en Aragón.
El duque de Medinaceli provee a Colom con "hasta
3 o 4.000 ducados"
En Barcelona se proveyó a Colom de 17 mil
ducados, que tomo prestados Lluis de Santangel, tesorero real.
Lope de Vega, en "El Nuevo Mundo descubierto por
Cristóbal Colon", hace afirmar a Colom que " dieciseis mil Ducados
es por lo menos que serán a mi intento necesarios.
En el Diario de a Bordo (que esta en la Biblioteca
Nacional de Madrid) del dia 18 de Diciembre, se dice que "Colom mostró
a un indio un excelente de oro fino.
En la edición alemana de la "Carta"
de Colom, editada en Estrasburgo el 1497 se habla de "ducados de oro" |
|
|
|
En 1492 un ducado catalan equiivalia a 375
maravedis castellanos. |
 |
| L'imatge
anterior es un "ducat" de Barcelona de Ferran II, es pot observar que tant
sols esta el rey, al contrari del que sempre veiem, fins i tot en
marques de tabac.
Les que veiem en aquestes, amb
els dos reis, son, o be mitjos-excelents de Cadis (Castilla),
o ducats de Castilla posteriors a 1497 |
The
previous image is " ducat " of Barcelona de Ferran II, that only
this the king, unlike which always we see until in tobacco marks.
Those
that we see in, with both kings, they are, or mean-excellent of Cadiz (Castile),
or ducados of Castile later to 1497 |
Das
vorhergehende Bild ist " der Ducat " von Barcelona de Ferran II, , das
nur dieses der König, anders als den immer wir bis in Tabakmarkierungen
sehen.
Die,
die wir in, mit beiden Königen, sie sehen, sind, oder "medio excelentes"
von Cadiz (Kastilien) oder von den ducados der Kastilien später bis
1497 |
La
imagen anterior es un "ducat" de Barcelona de Ferran II, que solamente
esta el rey, al contrario de lo que siempre vemos hasta en marcas de tabaco.
Las que vemos en esas, con los
dos reyes, son, o bien medios-excelentes de Cadiz (Castilla),
o ducados de Castilla posteriores a 1497 |
|
|
|
|
f)
Els canvis a l'economia catalana :
A principis del S XVI hi ha molt or a Catalunya,
existeix bandolerisme, i es produeix una gran inmigració porcendent
d'Occitania |
f)
The changes in Catalan economy:
At the beginning of S
XVI there is much gold in Catalunya, it exists banditry, and the great
immigration of Occitania takes place |
f)
Die Änderungen in der Wirtschaft Catalan:
Am Anfang von S XVI gibt
es viel Gold in Catalunya, existierent es banditry, und die große
Immigration von Occitania findet statt |
f)
Los cambios en la economia catalana :
a principios del S XVI hay mucho oro en Catalunya,
existe el bandolerismo, y se produce una gran inmigración de Occitania. |
|
|
|
|
Els
motius
de la falsificació |
The
reasons
to do
it |
Die
Gründe
es zu
tun |
Los
motivos
para hacerlo |
| 1) Justificar
la decisió de considerar el port de Sevilla, única duana
cap a les Ameriques, impedint així el lliure comerç, i gravant-lo
amb impostos.
2) Usurpar als hereus legitims de Colom tots els
seus drets:
Segons les Capitulacions, si Colom no descobrís
noves terres per voluntat i treball propi, sinó per pur atzar, sense
saber bé on es dirigia, i confonent el que veiés amb altres
llocs geografics, la Corona, anul·lava el contracte, li expropiaba
les seves terres, els guanys i els titols concedits.
Com és ben sabut, els Colon van ser expropiats,
gràcies a aquests arguments. |
1)
Justificar the decision to consider the port of Seville, only customs towards
the Americas, preventing asi the free commerce, and burdening it with taxes.
2) Usurpar to the legitimos
heirs of Colon all its rights:
Segun the Capitulations,
if Colon did not discover new earth by own will and work, but by pure chance,
without knowing well where dirigia, and confusing what will see with other
geograficos places, Corona, annulled the contract, him expropiaba its earth,
the granted gains and titulos.
As well it is known,
the Colon was expropied, thanks to these arguments. |
1)
Justificar die Entscheidung zum Betrachten des Kanals von Sevilla, nur
Gewohnheiten in Richtung zum Amerika, verhinderndes asi der freie Handel
und Belasten er mit Steuern.
2) Usurpar zu den legitimoserben
des Doppelpunktes alle seine Rechte:
Segun die Capitulations,
wenn Doppelpunkt neue Masse nicht durch Selbst entdeckte, wird und, aber
durch reine Wahrscheinlichkeit, ohne gut zu wissen, wo dirigia und das
Verwirren was mit anderen geograficosplätzen, sieht Corona, den Vertrag,
annulled, ihn expropiaba seine Masse, die bewilligten Gewinne und die titulos
zu arbeiten.
Außerdem bekannt
es, der Doppelpunkt war expropiados, dank diese Argumente |
1) Justificar
la decisión de considerar el puerto de Sevilla, única aduana
hacia las Americas, impidiendo asi el libre comercio, y gravandolo con
impuestos.
2) Usurpar a los herederos legitimos de Colon todos
sus derechos:
Segun las Capitulaciones, si Colon no descubriera
nuevas tierras por voluntad y trabajo propios, sino por puro azar, sin
saber bien donde se dirigia, y confundiendo lo que viere con otros lugares
geograficos, la Corona, anulaba el contrato, le expropiaba sus tierras,
las ganancias y los titulos concedidos.
Como es bien sabido, los Colon fueron expropiados,
gracias a estos argumentos. |
|
|
|
| Ilustració
d'un llibre del s XVI on es pot apreciar a Colom en el pont de comandament
del vaixell i a tota la tripulació amb la típica barretina
catalana |
Illustration
of a book of s XVI where it can be appraised to Columbus in the operating
bridge of the boat and to all the crew with the typical Catalan barretina |
Abbildung
eines Buches von s XVI, wo es zu Colom in der funktionierenden Brücke
des Bootes und zur ganzer Mannschaft mit dem typischen barretina Catalan
bewertet werden kann |
Ilustración
de un libro del s XVI donde puede apreciarse a Colom en el puente de mando
del barco y a toda la tripulación con la típica barretina
catalana |
| A la "Historia
General de las Indias" no queda clar que Cuba es una illa, deixant
així la posiblitat abierta de que Colom trobes les Indies per error,
motiu suficient per a deixar sense efecte les Capitulacions.
En canvi a la "carta al Rey" queda clar que Cuba
es una illa tant gran com la peninsula Iberica. " su perimetro es como
el que va de Coluña a Fuenterrabia" ( Coluña es una correcció
del censor, l' original debia dir Cotlliure, al Rosselló.
Dons certament de Cotlliure a Fuenterrabia existeixen
les mateixes llegues marines que el perimetre de Cuba |
In
the General history of the Indians it is not left clear that Cuba is an
island, leaving asi the opened posibility of which Colon found the Indians
by error, reason sufficient to lapse the capitulations.
However in the " letter
to the King " it is clear that Cuba is a as great island as Iberian peninsula.
" his perimeter is like which it goes of Coluña to Fuenterrabia
" (Coluñna is a correction of the censor, original to say
Cotlliure, Rosellon)
Then certainly of Cotlliure
to Fuenterrabia exist same leguas marine that perimeter of Cuba |
In
der allgemeinen Geschichte der Inder wird es nicht klar gelassen, daß
Kuba eine Insel ist und asi das geöffnete posibility, von dem Doppelpunkt
die Inder irrtümlicherweise fand, den Grund verläßt, der
genügend ist, hinabzugleiten die Capitulations.
Gleichwohl im " Zeichen
zum König " es frei ist, daß Kuba a ist, da groß Insel
als iberische Halbinsel, ", das sein Umkreis ist wie, welches er von Coluña
zu Fuenterrabia " (Coluñna, eine Korrektur des Zensors, ein ursprüngliches,
Cotlliure, Rosellon ist),
Dann zweifellos von Cotlliure
zu sagen zu Fuenterrabia existierent die gleiche leguasmarine dieser Umkreis
von Kuba geht |
En la
historia General de las Indias no queda claro que Cuba es una isla,
dejando asi la posiblidad abierta de que Colon encontrase las Indias por
error, motivo suficiente para dejar sin efecto las capitulaciones.
En cambio en la "carta al Rey" queda claro que
Cuba es una isla tan grande como la peninsula Iberica. " su perimetro
es como el que va de Coluña a Fuenterrabia" ( Coluña
es una corrección del censor, el original debia decir Cotlliure,
Rosellon)
Pues ciertamente de Cotlliure a Fuenterrabia existen
las mismas leguas marinas que el perimetro de Cuba. |
|